Acabo de terminar de leer Eligiendo Muerte, la version en español del libro Choosing Death de Albert Mudrian. Como aquellos bien informados recordaran, Choosing Death nos cuenta la historia (desarrollo y surgimiento) del death metal y el grindcore. Como fanatico de estos generos musicales no puedo ocultar mi entusiasmo al ver que un libro de esta calaña sea lanzado en nuestro idioma. Y es que Eligiendo Muerte es absolutamente basico, lo cubre todo; desde los comienzos del grindcore como extension del punk y el nacimiento del death metal en las canteras Floridianas y Europeas hasta el inesperado exito de bandas de un sonido extremo, el desarrollo de ellas dentro de sus propios estilos y el posterior deterioro de una escena que parecio haber explotado mas alla de lo debido.
Albert Mudrian hizo un gran trabajo con el libro original. Entrevisto a todos los involucrados y edito cada etapa de modo cronologico. Es muy interesante notar como a la par que surgieron bandas extremas en diferents puntos del planeta una curiosa red de coleccionistas desarrollaba contactos y diseminaba la musica por cada hueco. Con esto, tambien surgen las disqueras que ayudarian a impulsar los sonidos mas brutales. Especial atencion se le da al sello ingles Earache, quienes claro esta, tenian una lista de bandas que seria la envidia de todos; Napalm Death, Carcass, Entombed, Morbid Angel, Godflesh...es decir, que mas se puede pedir?
A diferencia del libro Swedish Death Metal que se escribio a modo de 'enciclopedia' en la que se le hace mencion a cada banda que contribuyo con un granito de arena al desarrollo de este movimiento subterraneo Eligiendo Muerte cuenta una historia, con todos sus entretelones y tragedias. Es por eso que este libro es tan entretenido y recomendado.
Los capitulos que mas me interesaron fueron de lejos aquellos que tuvieron que ver con el fichaje de estas bandas con sellos multinacionales. La situacion fue tan absurda; por mas que Carcass suavizara su sonido y que Napalm Death ablandara su grindcore era absolutamente ilogico pensar que banditas como estas podrian vender cientos de miles de copias.
Odio traer malas noticias pero con el afan de ser absolutamente objetivo hay que poner los puntos sobre las 'ies' (una vez mas, perdonen la falta de acentos, si alguien sabe al combinacion en un teclado Americano, me avisan); la traduccion es un reverendo insulto a la lengua Española. Claro, el libro se deja leer, pero justamente se podria asumir que Eligiendo Muerte haya sido traducido por algun programa automatizado traductor de internet. No estoy bromeando. La traduccion es tan literal que hay parrafos absurdos donde se masacra el significado de las oraciones en favor de simplemente pasar cada palabra de un idioma a otro. Ademas el genero de las palabras no se usa debidamente y lo mismo se podria decir de los plurales y los singulares. Y estos problemas no ocurren de vez en cuando, sino que cada pagina esta sumergida en una narrativa que ha sido destruida.
Es mas, Eligiendo Muerte incluye al menos dos palabras que no existen ('inserto' existe, pero no en el contexto en el que es usado en esta traduccion) y aunque hay un conciente intento de mantener la traduccion neutral (osea, que no contenga demasiada jerga o lenguaje coloquial de un pais especifico), por ahi se le escapa al traductor ciertas frasesitas que son muy del mero mero, como 'Ni Madres!'. Esto ocurre dos veces. A cargo de la traduccion estuvo un tipo llamado Carlos San Roman C. Segun el libro, Carlos es un periodista que trabaja para la edicion Mejicana de la revista Rolling Stone. No lo dudo. Lo que si dudo, es que un periodista legitimo haya usado cero logica al traducir un libro de un idioma a otro. Fuera de bromas y sin animos de joder; a veces los parrafos suenan como acertijos.
Dicho esto, Eligiendo Muerte es lo que es, un libro interesantisimo y basico para todos los amantes del metal. La historia se trasluce a pesar de la traduccion. Asi que ya saben, si este año el dinero solo les alcanza para un libro, pues que no sea uno de Harry Potter, ni una de esas putadas del Señor de los Anillos. Si les gusta el metal, no tienen escuza, compren Eligiendo Muerte. ((AQUI))
Albert Mudrian hizo un gran trabajo con el libro original. Entrevisto a todos los involucrados y edito cada etapa de modo cronologico. Es muy interesante notar como a la par que surgieron bandas extremas en diferents puntos del planeta una curiosa red de coleccionistas desarrollaba contactos y diseminaba la musica por cada hueco. Con esto, tambien surgen las disqueras que ayudarian a impulsar los sonidos mas brutales. Especial atencion se le da al sello ingles Earache, quienes claro esta, tenian una lista de bandas que seria la envidia de todos; Napalm Death, Carcass, Entombed, Morbid Angel, Godflesh...es decir, que mas se puede pedir?
A diferencia del libro Swedish Death Metal que se escribio a modo de 'enciclopedia' en la que se le hace mencion a cada banda que contribuyo con un granito de arena al desarrollo de este movimiento subterraneo Eligiendo Muerte cuenta una historia, con todos sus entretelones y tragedias. Es por eso que este libro es tan entretenido y recomendado.
Los capitulos que mas me interesaron fueron de lejos aquellos que tuvieron que ver con el fichaje de estas bandas con sellos multinacionales. La situacion fue tan absurda; por mas que Carcass suavizara su sonido y que Napalm Death ablandara su grindcore era absolutamente ilogico pensar que banditas como estas podrian vender cientos de miles de copias.
Odio traer malas noticias pero con el afan de ser absolutamente objetivo hay que poner los puntos sobre las 'ies' (una vez mas, perdonen la falta de acentos, si alguien sabe al combinacion en un teclado Americano, me avisan); la traduccion es un reverendo insulto a la lengua Española. Claro, el libro se deja leer, pero justamente se podria asumir que Eligiendo Muerte haya sido traducido por algun programa automatizado traductor de internet. No estoy bromeando. La traduccion es tan literal que hay parrafos absurdos donde se masacra el significado de las oraciones en favor de simplemente pasar cada palabra de un idioma a otro. Ademas el genero de las palabras no se usa debidamente y lo mismo se podria decir de los plurales y los singulares. Y estos problemas no ocurren de vez en cuando, sino que cada pagina esta sumergida en una narrativa que ha sido destruida.
Es mas, Eligiendo Muerte incluye al menos dos palabras que no existen ('inserto' existe, pero no en el contexto en el que es usado en esta traduccion) y aunque hay un conciente intento de mantener la traduccion neutral (osea, que no contenga demasiada jerga o lenguaje coloquial de un pais especifico), por ahi se le escapa al traductor ciertas frasesitas que son muy del mero mero, como 'Ni Madres!'. Esto ocurre dos veces. A cargo de la traduccion estuvo un tipo llamado Carlos San Roman C. Segun el libro, Carlos es un periodista que trabaja para la edicion Mejicana de la revista Rolling Stone. No lo dudo. Lo que si dudo, es que un periodista legitimo haya usado cero logica al traducir un libro de un idioma a otro. Fuera de bromas y sin animos de joder; a veces los parrafos suenan como acertijos.
Dicho esto, Eligiendo Muerte es lo que es, un libro interesantisimo y basico para todos los amantes del metal. La historia se trasluce a pesar de la traduccion. Asi que ya saben, si este año el dinero solo les alcanza para un libro, pues que no sea uno de Harry Potter, ni una de esas putadas del Señor de los Anillos. Si les gusta el metal, no tienen escuza, compren Eligiendo Muerte. ((AQUI))
4 comentarios:
Hola amigo.
Muy buena tu reseña, acabo de leer el libro ya que mi hermano mayor lo compro y me encanto!!!!!.
Como te dije tu reseña esta muy buena pero hay algo en lo que no estoy deacuerdo.....
....ignoro de que pais seas, pero asumo que eres de España por escribir Mejicano en lugar de Mexicano(conste que eso no me molesta, se puede escribir de las dos formas). Asi que quisiera entender que terminos como "ni madres" tal vez no los comprendas o no los aceptes en una traducción y estoy de acuerdo contigo; pero a mi en lo personal me encanto la traducción!!!!!.
En serio, soy mexicano y se me hizo una traducción excelente ya que en ningun momento se me hiizo confusa y creo que adapto muy bien las groserias y terminos coloquiales en ingles. Claro que esto es el punto de vista de un mexicano, y no hago este comentario con el animo de ofender, solo que pienso que tienes la misma sensación que nosotros sentimos cuando esperamos algun libro o pelicula en español y lo primero que nos topamos es con los subtitulos o el doblaje en castellano(conste que no critico ni su doblaje ni sus subtitulos para que no se arme una discusion sin fin) y es que hay terminos y expresiones que si entendemos pero que las prefirieramos en nuestro "lenguaje local" jojo.
Hola amigo,
Gracias por el comentario.
La idea de Bazillion Points era tener una traduccion neutral, lo cual el traductor no logro del todo. Si, hubo un esfuerzo, pero desde mi punto de vista gran parte de la traduccion parecia automatica. Te podria dar mil ejemplos al respecto, como dije, en cada pagina se notaba la falta de sentido y la traduccion literal en lugar de una interpretacion.
El libro es lo que es. Despues de todo, da gusto tener un libro sobre el tema en nuestra lengua.
Yo leí el libro en Inglés hace unos años y me gustó mucho, pero valoré más el de Swedish death metal (en Bazillion books). Ha salido una traducción argentina (con una portada un tanto objetable) que sin ser maravilla alguna respeta, en version del castellano argentino y uruguayo(voz, decís, mirás, pensás, etceterás; entendés ¿no?)mucho al original. Esa versión la acabo de terminar. Habrá uno tres párrafos infelizmente traducidos y no se ha dado con una solución adecuada en algunos casos, pero está, por lo que cuentas, mucho mejor que la española. Eso sí, con respecto de todas las ediciones, no me gusta que la estética de la diagramción del libro sean tan punk y tan poco metálica (las fotos ladeadas, el tipo de letra, los cortes angulares rígidos de las imágenes, etcétera.
Asi es Cesar. Yo primero lei el libro en ingles, de hecho hice que mi biblioteca municipal lo compre, jeje, y luego Mudrian y Bazillion Points me mandaron copias. La traduccion de la version aqui posteada es en mi opinion, una cagada.
Luego de que este post apareciera, recibi un mensaje del autor de la version argentina. De hecho me mando un par de parrafos de los cuales tenai dudas para que los corrija, pero por lo que vi, su traduccion estaba impecable. No he leido su version del libro.
Publicar un comentario